Страница 9 из 9

Re: Посадка через фронталку

Добавлено: 07 мар 2015, 02:04
slydiman
S.Gorenkoff писал(а):Парни, не льстите себе, у буржуев тоже косяков немеряно, есть куча видосов. Походу народу греет душу тема про безбашенных crazy rassians. Просто опять все упирается в тему про дурака и героя.
Вы бы видели какие местные клоуны во Франции в Анси на старт выходят. Никто там никаких лицензий и страховок не спрашивает.
Зато периодически только и раздаётся "вау..." и толпа бежит к обрыву посмотреть - ещё летит или уже спасателей вызывать.

А вообще у всех этих буржуев, особенно американцев, к русским очень специфическое отношение, дескать фу, опять эти русские...
Зато когда до дела дойдёт... Когда в 2009 в Индии старт закрыли поехали мы с Коляном и с одним французом (Доменик из Марселя, как в фильме Такси) на другой старт за 20 км.
Пока ехали он нам рассказывал какой у него офигенный опыт полётов в Альпах. Взлетели. Не прошло и 15 минут как Доменик слился в долину в джунгли и больше мы его не видели.
Мы с Коляном нормально полетали с посадкой в Бире.

Re: Посадка через фронталку

Добавлено: 07 мар 2015, 08:37
Роман
Витя там еще свои видео выложил для кучи, троллинг буржуев удался.
Это их раззадорило хорошо.

Re: Посадка через фронталку

Добавлено: 07 мар 2015, 10:21
VVS
Скучно, такое уже было. :(

Re: Посадка через фронталку

Добавлено: 07 мар 2015, 11:36
Алексей Мещеряков
Было другое, такого не было. :)

Re: Посадка через фронталку

Добавлено: 07 мар 2015, 14:12
slydiman
Почитал ваши ответы на
http://www.paraglidingforum.com/viewtopic.php?t=70747" target="_blank

Какой же у вас ужасный английский! Вы бы хоть переводчиком туда-сюда переводили чтобы убедиться что смысл сохраняется.
big ears in these conditions only accelerate blowing trees
Тут большие уши усиливают "дующие деревья" :%)

Правильнее было бы
big ears in these conditions only accelerate drift/driftage to/into the trees

Если переводить переводчиком дословно, то можно получить deflate, что означает "сдувать", но в другом смысле (матрас, колесо).

В английском должно быть подлежащие и сказуемое.
Они не понимают вольный порядок слов как в русском.
Так как у них существительные, прилагательные, глаголы (в разных временах) звучат одинаково, очень важно выдержать порядок слов в предложении и наличие подлежащего и сказуемого.

The wind blows him into the trees.
Вот тут понятно что ветер сдувает его в деревья.

Дальше можно обвешивать уточнениями:
In these conditions the wind will blow him into the trees only faster in case of big ears.
или
The wind will blow him into the trees only faster in case of big ears in such conditions.
Дословно: Ветер сдует его в деревья только быстрее в случае больших ушей в таких условиях.

Re: Посадка через фронталку

Добавлено: 07 мар 2015, 16:27
Алексей Мещеряков
Да уж... английский ни к черту, надеюсь они меня поняли.